科技类新闻翻译的准则探讨

代写论文库:教育论文时间:2018-05-21 14:43点击:

  【摘要】科学技术的广泛发展使科技类新闻成为学术交流和科技普及的重要渠道。充分研究挖掘科技类新闻的语言特点,分析其翻译标准,以最为恰当的方法指导科技类新闻的翻译,使科技类新闻能充分发挥其应有的作用和价值,促进国际科技交流。

  【关键词】科技类新闻;新闻特点;翻译标准;翻译方法

  “互联网+”时代的到来让信息时代的变革节奏更为紧密,万众创新更是让大量联合性新科技井喷式出现。科技新闻在全球范围内就承载着传播新思潮,普及新技术的重要使命,所以科技新闻的翻译就肩负着沟通国内外技术前沿,促进国际技术普及,引进先进科技,传播中国影响力的重大使命。

  一、科技类新闻的特点

  科技类新闻作为新闻种类的一种,具有一般新闻的所有特点,如真实性,客观性,时效性等。但作为一种专门的新闻种类,科技类新闻还有区别于其他时政新闻的专有特点。

  1、科学性

  科技类新闻往往是介绍新技术、新产品,或者是某一领域里面的新突破、新发现,又或对某一现象进行说明。科技新闻的内容就决定了新闻的语言较其他新闻更具有新颖性和科学性,里面有众多的专有名词和科学术语,如涉及医药类的新闻中有医疗器械类的词汇如dilator扩张器,electroencephalogram脑电图等;一些矿物加工类的词汇hydrocyclone水利旋流器,depressant抑制剂等。这类词汇大量出现在相关方面的科技新闻中,让读者能了解某个领域的发展前沿,在阅读中增长对该领域的认知,获得更多专业的知识。也正是这种专业词汇的使用,让科技新闻区别于其他的新闻种类,使其领域拥有更专业的新闻视角,内容更具科学性。

  2、普及性

  新闻的目的是为了传播,而科技新闻更是为了传播新事物、新技术而形成的新闻种类。科技新闻的读者群体广泛,受众对专业的理解程度不同,所以科技新闻除了保持其原有的严谨性和科学性,更应该以浅显的语言让更多的读者大众去理解其所想传达的信息。科技新闻区别于学术论文和专业文摘,其语言简单,专业性不强,浅显易懂,里面大众群体不了解的术语大多会有详细的解释。这样才能保证读者能够了解新闻所描述的内容,达到广泛传播的效果,从而显示出科技类新闻普及性的特点。另外,科技新闻的内容也常常贴近于生活,新闻语句不会需要过多的思考才能理解,使读者始终处于一种接收信息的状态,更易于读者接受。

  二、科技类新闻翻译的标准

  “信、达、雅”多被译者看作翻译的黄金标准,但针对于科技类新闻的翻译来讲,它不同于文学翻译,在翻译科技新闻时,要力求语言简单明了、准确客观,使读者能易于理解,方便阅读。所以在进行两种语言的转换时,要考虑到两种源语的使用群体的新闻习惯,使新闻符合本土新闻的相关要求和风格。

  1、表达精确原则

  科技类新闻多阐述科学事实,所以其翻译也应保有其自身的严谨性。在语言表达时要尊重客观事实和原文含义,所以科技类新闻的翻译首先应该遵从的原则就是准确通顺的原则,也就是在处理翻译结构和内容问题的时候要忠于原文忠于事实和科学道理,不能臆断。科技类新闻的专业词汇和新型技术手段给读者了新的视野,在翻译的时候,要兼顾新闻本身所传达的效果和所想达到的目的,如flotation一词,原意是漂浮或是发行股票,但在矿业机械类新闻和文章中是浮选的意思,是一种“根据矿物颗粒表面物理化学性质的不同,从矿石中分离有用矿物的技术方法”。在科技翻译的时候,要考虑语境,灵活处理相关翻译,表达准确,合乎事实和逻辑。

  2、信息传达原则

  新闻是以传达为目的的,而科技类新闻更是以普及新技术而形成的新闻种类。所以科技类新闻的语言应通俗易懂、简洁明了。在翻译时也应把握这两条原则,使目的语的结构简单,易于理解,符合目的语的表达习惯和目标人群的接受习惯,使读者能够在翻译后的科技新闻中,掌握信息原文想要表达的意思,对原文中描述的新技术、新产品等有充分了解。

  三、科技类新闻翻译的方法

  科技新闻的翻译要保证其原有的语言特点,使其起到新闻应有的传达信息的作用。所以在翻译时,除了对一些浅显的概念和描述性文字可以采取简单直译的方法。而在一些复杂的语言描述中,往往采取直译的方法不能有效达到科技新闻的传播效果,或者读者由于对其原有表达不理解而产生误解或迷惑。所以在处理一些专业或复杂的描述时,往往可以采用以下几种方法,从而保证其新闻的传播效果,符合表达精确原则和信息传播原则。

  1、释义法

  在科技论文翻译时,释义法是经常用到的翻译技巧,释义法要求对原文进行充分理解,进行语言重构之后,直接解释出原文的意思。释义法多对一些复杂的技术进行说明,在处理一些不常见的专有词汇的时候,为保证读者能够理解接受,在翻译的时候可以直接对其进行解释说明。这样既可以使原文简单明了,又可以忠实于原文所传达的意义和内容。

  2、转译法

  对于新闻的语言结构,英汉两种语言有着不同的习惯。为了表现新闻的客观性,英语语言表达中常常使用被动语句,并且长句和复杂句较多,语言结构呈发散状达到树杈结构,主干突出,主谓分明;而汉语更习惯使用短句和主动语态来陈述相关内容。所以在两种语码进行转换时,要兼顾两种语言的特点和本语种受众群体的感受,不能逐字逐句死板对应,而应该进行变通进行相关转译,将语句进行调整和转换。

  3、编译法

  在科技新闻的翻译处理过程中,有时可只对原文重点进行翻译,省略其中晦涩难懂的部分,有时也需要适当的增加解释衔接内容,从而达到信息传达的目的。另外对于一些重复提到的语句,以及语言差异造成的结构助词和虚词,可以做适当的省略。对于科技新闻的内容,在不失其原意表达的情况下,也可进行适当的编译,对内容进行筛选,删繁就简,使读者能更好的理解和阅读。

  科技新闻作为一种独特的新闻文体,在翻译时只要把握住精准、传达的原则,灵活运用翻译技巧和方法,就能够达到科技新闻沟通国内外技术前沿,促进国际技术普及的目的。

  【参考文献】

  [1] 李昊宸. 文本翻译的中心论与目的性原则探讨[J]. 智富时代, 2016,02:313.

  [2] 林青红, 蒙博涵, 孙瑞云. 论文化语境对于科技新闻英汉翻译的制约性[J]. 湖北函授大学学报, 2011,11:136-137.

  [3] 孙玲琴. 目的论指导下的英语报刊科技新闻汉译[D]. 湖南师范大学, 2013.

  [4] 王国亮. 浅析科技新闻翻译的特点及翻译方法——以《参考消息》科学技术版的翻译为例[J]. 长春理工大学学报: 社会科学版, 2010,03:84-86.

  [5] 许 萍. 简析汉英互译里新闻翻译的特点[J]. 考试周刊, 2015,62:27-28.

上一篇:语域理论下《爱玛》两个中译本对比研究 下一篇:《类音》的等韵理论研究

教育论文推荐

教育论文

代写论文推荐资讯

代写论文推荐资讯