变译理论指导下电视节目名称的英译

代写论文库:教育论文时间:2018-06-04 14:49点击:

  【摘要】近年来以电视节目为主的传媒业发展迅速,形式多样。中西方相互交流和学习也促进了电视节目的传播,因此现在的电视节目名称一般分为两个部分,节目名称中恰当的英文翻译是非常重要的。本文从变译理论角度出发,研究电视节目名称的英译,研究名称翻译中的多样化,进一步促进文化传播。

  【关键词】电视节目名称;英文翻译;变译

  随着经济的快速发展,可供人们选择的娱乐活动越来越多。国际社会日益广泛的交流发,计算机网络技术的发展缩小了整个世界的距离。各个国家之间在电视娱乐节目为代表的传媒业联系密切。近几年来,电视节目推陈出新,为了吸引更多观众,促进文化输出交流,电视节目名称一般会包含中英文两部分。而在电视节目的英文翻译中,译者积极创新,运用“变译”理论力求找到适当英文翻译,提升电视节目品质,提高收视率。

  一、变译和变译理论

  以保留原作完整性为标准,翻译可分为全译和变译。全译对原作内容与形式有较高的保留程度,力求保全。而变译是对原内内容及翻译有所取舍和改造。变译,即“非完整性翻译”,指译者根据特定条件下特定读者的特殊需求采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。(黄忠廉,2000)

  变译理论的研究对象是变译。具体地说,变译理论是从变译时间中概括出来的反映变译本质与规律的科学原理和思想的体系,它以变译为研究对象,研究变译过程的一般特点和规律,寻求总的适用于一切变译方法的一般原理和方法论。

  变译和变译理论的核心在于“变”,即变通。变通是为了满足特定条件下特定读者的特殊需求而对原作灵活变动的行为。变通手段有七种,增、减、编、述、缩、并、改,变译理论的这七种手段可以有效指导实用型汉译英翻译,如广告翻译,旅游翻译和电视节目名称翻译等。电视节目名称具有很强的信息性、宣传性和目的性,有时采用直译手段肯定影响其宣传效果,基于这一目的,我们采用变译策略翻译电视节目名称,可以得出理想的译文,从而起到很好的宣传效果。(黄忠廉,2002)

  二、变译手段在电视节目名称英文翻译中的应用

  电视节目名称是吸引观众的关键。名称翻译得当,可以吸引更多观众,提高收视率,也有利于电视节目文化的向外传播输出。因此,英文翻译应尽可能符合译入语要求,新颖独特,达到吸引观众的目的。变通理论及手段可以指导名称翻译达到更好的效果。

  1、“增”手段的应用

  “增”指在原作基础上的增加信息,可分为释、评、写。释即阐释,是译文中对原作某部分内容的解释;评,即评论,是对所译的内容进行批评或发表议论;写,指在译作中添写与所译部分相关的内容。(黄忠廉,2002)

  《欢乐喜剧人》是全国首档明星喜剧竞赛真人秀节目,节目形式是喜剧人之间的竞赛。其官方英文表达是“Top Funny Comedian”,这里采用的是变译手段中的“增”,增加了“top”,突出这档电视节目是中国首档喜剧人竞赛类节目,并且从其超高的收视率来看,也颇受广大观众喜爱,因此,这样翻译不仅突出了其节目地位,也吸引了观众。

  2、“减”手段的应用

  “减”是指在总体上去掉原作中在译者看来读者所不需要的信息内容。减的目的在于以小见大,让有用信息的价值充分展示出来。(黄忠廉,2002)

  《中国新歌声》是一档原创专业音乐评论节目,四位导师通过盲选选择自己心仪的学员组成战队,并带领战队进行关于音乐的对抗。其官方英译为“Sing!China”,译文减少到两个简单词语,简练精确,既突出了这个歌唱节目的特色,又提升了其节目品质。这就是变译手段中“减”的应用。

  3、“编”手段的应用

  “编”即编辑,指将原作内容条理化、有序化,使之更完美、更精致的行为,优化结构,旨在强化功能。(黄忠廉,2002)

  《全员加速中》是引进日本富士电视台《全员逃走中》推出的大型创意实境游戏秀节目,其英文名称为“Run for Time”,这里的翻译是根据节目内容及规则设置变通而来。在节目中,“加速队员”必须在一定时间和场所内,躲避“猎人”追捕并完成任务。整个节目游戏有时间限制,所以编译为“Run for Time”,更符合节目设置,且这样的翻译更加新颖有吸引力。

  4、“述”手段的应用

  “述”作为一种变通手段,是用译语将原文内容写下或说出,包括转述或定向复述。用一种陈述的方式表达出内容,既贴近节目中的生活主题,又通俗易懂。(黄忠廉,2002)

  《爸爸去哪儿》是从韩国MBC电视台引进的亲子户外真人秀节目,亮点在于明星爸爸带着子女共同体验没有妈妈的日子。官方英文名称为“ Dad,Where Are We Going?”这个翻译中,以孩子的语气,询问和爸爸旅行的目的地,叙述出孩子的疑问,既体现了其中孩子参与的这一大特色,又体现出旅行类节目内容。以孩子轻松自在的口吻表达,充满童趣,展现出了节目特色。

  5、“缩”手段的应用

  缩,即压缩,是对原作内容的浓缩,用非常凝练的译语将原作压缩,信息量由大变小,远小于原作,篇幅由长变短。(黄忠廉,2002)

  《我为喜剧狂》是一类喜剧选秀节目,筛选有潜力的喜剧演员,三个导师组队进行PK,最后决出喜剧狂人。官方英文名称是“Comedy Show”,这个名称简单的表达出了节目的本质特点,这种变通手段属于“缩”,将原作压缩,用凝练的语言表达中心内容。

  6、“并”的应用

  并,即合并,指根据需要将原作中同类或有先后逻辑关系的两个及以上的部分合并。(黄忠廉,2002)

  现在的电视节目中,分类细化,鲜有综合性节目。因此,“并”这一手段在电视节目翻译中的应用不明显,但是笔者在这理解为将节目核心内容和名称表达二者结合起来。举例来说,《偶像来了》是一档生活体验节目,十位性格迥异的女艺人体验不同的生活,其中心内容是表达出对生活积极乐观的态度。其官方译为“Up Idol”,既符合积极乐观的主题,又符合“偶像来了”这个题目,一语双关,这一翻译产生很好的宣传效果。

  7、“改”的应用

  改,即改变,使原作发生明显的变化,该换内容或形式,包括改换、改编和改造等。(黄忠廉,2002)

  《非诚勿扰》是一档相亲节目,其独特的相亲形式引发了社会的关注。英文名称是“You are the One”寓意为“你是我的唯一”。这里采用的变译手段中的“改”,根据节目意义改变英文翻译,这样不仅能充分体现出节目特点,并赋予了浪漫色彩,给电视节目增色不少。

  三、总结

  变译最大特点是“变”,根据特定需要改变原作内容、形式乃至整个文章或翻译风格。在变通过程中,读者的特定需求是变译的出发点,它决定了译者的变通策略,具体表现为变译战术,去变通和翻译原作,产生变译作品,提供给读者。至此,读者又变成了变译终点,终点又回到起点,变译系统呈现为一个循环系统。在变译理论指导下,电视节目名称的英文翻译达到很好的效果,在体现节目特色的同时,又起到很好的宣传作用,吸引了更多观众。

  【参考文献】

  [1] 黄忠廉. 翻译变体研究[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2000.

  [2] 黄忠廉. 变译理论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2002.

  [3] 黄忠廉. 释“变译”[J]. 外语研究, 2002(3).

  [4] 贾文波. 应用翻译功能论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2004.

  [5] 涂中庆. 变译理论指导下汉英旅游文本的翻译[J]. 山东广播电视大学学报, 2011(3).

上一篇:《类音》的等韵理论研究 下一篇:汉语词汇复音化并非一帆风顺

教育论文推荐

教育论文

代写论文推荐资讯

代写论文推荐资讯