框架理论下《唐顿庄园》的字幕研究

代写论文库:教育论文时间:2018-06-05 14:41点击:

  【摘要】《唐顿庄园》自上映以来就获得一致好评,其中文字幕通俗易通,简洁直观。本文采用个案分析的方法,以人人影视字幕组翻译的《唐顿庄园》版本为研究对象,探讨在框架理论指导下,如何进行字幕翻译,能够在源语和目的语观众中能够激活相同的框架,达到相同的效果,最后得出结论,直译法,意译法和添加相应的解释以完成有效的翻译。

  【关键词】《唐顿庄园》;字幕翻译;源语观众;目的语观众

  一、引言

  自英剧《唐顿庄园》上映以来,在欧洲乃至全球都获得一致好评,而且赢得了诸如艾美奖,全球奖等多项电视类大奖。自2010年引进中国后,在中国也获得了一致好评。该片能够取得如此成功,除了真实的场景,规范的镜头语言,跌宕起伏的故事外,准确简练的字幕翻译同样也做出了巨大贡献。

  二、框架理论

  框架理论最早出现在人工智能方面,后来费尔默将其引入语言学领域。理解语言需要根据语言的使用环境,从我们大脑的记忆库中激活相关的认知经验,即人类在长期的社会实践活动中所形成的固有知识体系,从相关的知识体系中选择恰当的框架。框架相当于一种“心理画面”,理解一个词语,需要我们唤起恰当的“心理画面”(朱讴霞、钟守满)。

  框架理论中任何一个概念的阐释必要牵扯出所有其他相关的概念,换言之,框架中任何一个成分都可以激活所在的框架,从而激活所在框架中的其他成分。例如,“看电影”这个框架,“电影”激活了整个框架,框架的其他一系列成分(如荧幕、座椅、观众、电影票等)中的任何一个成分又都可以激活同一个“看电影”框架。这些知识都来自于我们的经验并储存在我们的长期记忆中,他们是框架系统中的一个部分并影响着我们理解和使用与框架有关的语言。

  三、框架理论下的字幕翻译

  用框架来论来看翻译,就是译者在目的语中所采用的语言表达能否激活与原语相同或相似的框架,从而协调处理框架差异,避免框架冲突。因此翻译的任务实际上就是需要找到能够激活与原语相同或相似的认知框架的语言表达式。本文从三个方面分析《唐顿庄园》的字幕翻译,成分相同,成分不同以及成分短缺,探讨如何在框架理论的指导下进行有效的翻译。

  1、成分相同

  由于地理位置和气候环境的差异,不同国家的人们形成了不同的文化和风俗习惯,但是有些东西是全球人们所共有的共同经历的。例如,人们都会经历太阳的东升西落或者刮风下雨;人们每天的日常轨迹同样是吃饭,喝水和睡觉,缺一不可;他们所在的环境同样必有空气,水,土地,动植物。这些共同的经历使得英汉两种文化在特定的物质面前能够产生相同的影响,达到相同或相似的效果。例如:

  Example 1:Not now every Tom,Dick and harry seems to have a motor。

  译文:眼下张三李四的都开辆车到处跑。

  伯爵的三女儿想要给家中仆人一次面试的机会,所以想要自己驾着马车,好半路接上家中的仆人,但是伯爵不同意。他觉得路上的马车很多,万一撞到女儿怎么办。而这个驾驶马车的人各种各样,并不能说出所有人的名字,所以用Tom,Dick and harry来代替,泛指驾驶马车的人。汉语里,泛指某些人,我们都会用“张三李四”,这样能够在中国人的脑中产生同样的效果,因为他们的框架是一致的,都是“泛指”框架。

  Example 2:Sometimes even to deny these things is only to throw paraffin onto the flames。

  译文:有时候,否认这种事情也只会火上浇油。

  Paraffin与“油”指的是同一种物质,都是可以燃烧的东西,把他们放入火中,会使火燃烧的比之以前更加旺盛。在此处,throw paraffin onto the flames 用于指使得原有的情况更加糟糕。“火上浇油”与throw paraffin onto the flames 是同一个框架,能够引起同样的反映,某一行为使得原有的情况更加糟糕。

  2、成分不同

  在英汉中看似同样的表达,他们的意思是完全不同的,因为他们处在不同的框架。比如,汉语中的“拉某人的后退”和英语中的“pull one’s leg”只是表达相似,实际上他们处在两个不同的框架中。“拉某人的后退”所在的框架是“拖累别人”,而“pull one’s leg”所在的框架是“开玩笑”,要想是源语和目的语读者有想用的反映,就得激活相同的框架,因此应该译为“ hold somebody back”。《唐顿庄园》的例子如下:

  Example 3:

  A:test her。

  B:I will,if I like the look of her。

  译文:

  A:考考她吧。

  B:如果她看着还顺眼的话,考考也无妨。

  伯爵三女儿为家中的仆人争取面试的机会时,老板说的话。本来the look of her指的是她的外表,外貌,但是我们都知道找工作能力很重要,外貌是也重要,但是这个工作对外貌的要求并不高,那么在这里指的就是眼缘了。在翻译的时候,译者运用框架转移,把“外貌”框架转移为“眼缘”框架,即看着顺眼,使得源语与目的语引起了相同的效果。

  3、成分短缺

  每一种文化都有自己的特色,都有独一无二的存在,而这个是其他文化所没有的,这就是成分短缺出现的原因。当然这并不是唯一的原因,地理环境,历史发展,民族,政治经济体等等都有可能造成框架短缺。当出现成分短缺的时候,译者应该在两种文化中找到对应一致的框架,并采取的合适的策略。例如:

  Example 4:You don’t have to be Shakespeare。

  译文:没让你当大文豪。

  Shakespeare是英国著名的剧作家,写有著名的四大悲剧,四大喜剧,历史剧和多首十四行诗。在英国乃至整个欧洲大陆没有人不知道莎士比亚的存在。但是,在中国人的认知里,是没有莎士比亚的存在的,所以译者直接译成莎士比亚的话,只能够激活“名字”框架,不能够激活“剧作家、文豪”框架,所以我们不能用直译的方法,而应该用解释的方法,这样才能在目的语观众的脑中激活相同的框架,达到相同的效果。

  四、总结

  用框架理论探讨字幕翻译,是译者从一个新的角度,即认知的角度,进行的实验性研究。目前从这个角度出发研究字幕翻译的文章特别少,以后肯定会有更多的相关方面的研究。无论策略如何变化,但是翻译的过程或者任务大体都是一样的,翻译的任务实际上就是需要找到能够激活与原语相同或相似的认知框架的语言表达式。

  【参考文献】

  [1] 王洪亮. 框架理论与英汉翻译[D]. 吉林: 东北师范大学, 2006.

  [2] 汪立荣. 从框架理论看翻译[J]. 中国翻译, 2005(3).

  [3] 朱讴霞, 钟守满. 框架理论在翻译研究中的应用[J]. 宜春学院报, 2011(6):148-150.

上一篇:汉语词汇复音化并非一帆风顺 下一篇:科技英语的修辞及其翻译

教育论文推荐

教育论文

代写论文推荐资讯

代写论文推荐资讯