科技英语的修辞及其翻译

代写论文库:教育论文时间:2018-06-07 13:54点击:

  【代写教育论文摘要】科技英语一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语。随着科技的发展与全球经济一体化的逐步深入,科技英语越来越彰显出其重要性,并成为了现代英语中的一个新的专业领域。本文试图通过英汉科技语言的对比以及举例论证的方法,探讨科技英语中常见的修辞手法以及修辞翻译的策略。

  【关键词】科技英语;修辞;翻译

  在任何一种语言活动中,修辞都是决定语言运用与表达好坏的主要因素之一。狭义上的修辞指文字修辞,广义上还包括文章的谋篇布局,遣词造句的全过程,同时也包含语文字修辞。亚里士多德在他的《修辞学》中的定义是:“修辞学是一种发现适用于任何主题的劝说方式的艺术。”作为一种重要的翻译技巧,修辞的正确运用对科技翻译具有重要的意义。在科技英语翻译中,修辞在很大程度上表现为对所译词语和句式的灵活选择和巧妙运用,同时也表现为处理原文中的词义、词量、词序以及结构等时采用的手段。

  然而,长期以来,人们都很少关注、甚至是完全忽视了科技英语翻译中的修辞,认为科技翻译仅仅是简单的直译。事实上,修辞是将源语言中包含的科技信息转换到目的语中的一种纽带。它不仅能体现科技英语翻译的整体性、连贯性和明确性,还能准确地传达词汇意义。因此,本文将探讨科技英语中常见的修辞,以及修辞的翻译策略。

  在科技英语中,最常见的修辞包括明喻、暗喻和拟人等。这些修辞有着重要的作用:将抽象的物体生动形象地展现给读者,让科技文章读起来更加简明有趣。同时,这也反映出科技文章内容客观,表达严谨简明的特点。

  一、明喻

  明喻能够让科技英语中复杂艰涩的专业词汇和概念变得具体、简明、易于理解,因此广泛应用于科技英语中。以下介绍几种常见的明喻翻译方法。

  1、形译法

  H-beam 工字梁 U-steel 槽钢

  H-post 工字杆 V-belt 三角皮带

  Y-curve 叉形曲线 O-ring O形环

  以上这些合成词的翻译是根据英文单词的直观形象进行翻译的,也就是形译法。除了单词本身的形状,我们还可以根据专业词汇所代表的具体物体的形状进行翻译。比如:

  Twist drill 麻花钻 Cross bit 十字钻头

  Dovetail magnet 抓形磁铁 Shoe button cell 鞋扣形电池

  Cross-piece 十字弯头 Zigzag line 三字形线

  2、直译法

  在英语中,我们往往使用“as,seem,like,unlike,as if/as though,similar to”这些单词来构成明喻修辞手法。在文学翻译中,对于明喻的翻译往往需要转换喻体或者采用意译的方法,而科技英语中的明喻往往采用直译,喻体通常是直接根据其字面意思进行翻译的。比如,The flow of electricity along a wire may be compared to the flow of water along a pipe,and consequently is known as current。(译文:我们可以把沿电线流动的电比作沿水管流动的水,为此,我们称电的流动为电流。)又如,Around midnight,the eruption column collapsed,behaving like a fountain of ash and pumice,and cascading down at a very high speed and flowing like an avalanche of snow,but in this case a very hot avalanche of hot ash。(译文:午夜时分,火山喷柱突然崩溃,就像一道灰尘和浮石形成的喷泉,飞速落下,如同雪崩一般汹涌奔流,只不过这里崩泻的是灼热的灰尘。)

  根据以上例子可以发现,科技英语中的喻体都可以直译为中文,并不需要对源语增添多余的解释或者转变喻体。

  二、暗喻

  暗喻一般是用来描述目的语读者不熟悉的科技类事物的功能、特性以及性能的。当科学家或发明家发现新的事物、规律或者特性,通常不会创造一个新的词汇来为其命名,而是使用生活中已经存在并使用的词汇,或者是从其他相关学科中借用单词来定义新的概念。

  例如,牛顿将声音的传播方式和光的传播方式联系起来,从而创建了其光学理论,并且根据“sound wave”声波这个词,延伸出了“light wave”光波。随后,其他科学家根据“wave”的特性将这一词汇发展到了电子工程、地质学、气象学等领域。比如,“wave duct”波管,“wave band”波段以及“wave-cloud”波状云。这些词汇里都暗含着隐喻。但是,一旦这些单词被其他的专业人士所熟知认可,就会丧失其原有的意义,从而变成某一学科的专有词汇,其隐喻效果也会被忽略。比如,单词“mouse”和“crane”本意是“老鼠”和“鹤”,但在科技英语中,其特定含义为“鼠标”和“起重机”。尽管如此,科技英语中隐喻的使用仍然有着重要的作用。在处理科技英语中的隐喻时,方法与明喻类似,不宜改变源语中的喻体。例如,Is cloning technology becoming the sword of Damocles to human beings?(译文:克隆技术是否正日益成为人类头上的一柄达摩克利斯剑,无时无刻不在威胁着人们的安全呢?)又如,The computer is the Proteus of machines,as it takes on a thousand forms and serves a thousand functions。(译文:计算机是一种像普瑞塔斯一样变化多端、神通广大的机器,因为它采取千种形式,发挥千种功能。)

  以上两个例子采取的翻译方法是直译和加注法。这种翻译方法在不改变源语喻体的基础上,能够保留原作独有的文化。以上两个例句的译文,对西方人耳熟能详的“the sword of Damocles”和“Proteus”做出了明确解释,易于读者理解并接受其隐含的文化和意义。

  三、拟人

  拟人是通过赋予事物或物体某些人类特有的行为特征从而使其拟人化的一种修辞手法。也就是说,拟人就是把事物人格化,将本来不具备人动作和情感的事物变成和人一样具有动作和情感的样子。拟人修辞手法的运用不仅能生动形象地描绘出事物的某些具体特征,还能赋予其拟人化之后特有的具象效果,让读者觉得所描写的物体更活泼、亲近。

  现代的高科技使计算机和机器人能够模仿人类动作和功能,赋予了它们高度的智能性。许多这方面的专业术语也由此带上了拟人的色彩。例如,计算机领域的memory(记忆器),data processing(数据处理器),instructions(指令),还有机器人领域的robot cop(机器人警察),robot nurse(机器人护士)。而在处理这种拟人的修辞手法时,应结合具体语境进行翻译。例如,The solar wind grossly distorts the earth’s magnetic field,dragging it out to a long tail。(译文:太阳风使地球磁场的形状发生很大的变化,将它向外拉,扯出一条长尾。)又如,To signal the presence of a hunting hawk。the chaffinch becomes a ventriloquist,“throwing” its voice so that the hawk cannot find it。(译文:为了通知同伴有恶鹰的到来,苍头雀变成了口技表演家。它把叫声抛的老远,让老鹰找不到它。)

  根据以上例子,我们可以发现,拟人的修辞手法不仅可以使文章更加生动、形象、具体,让平实严谨的科技文变得有趣、富有可读性,还能表达出作者本身的态度和感情。

  有人认为科技文体比较简单,文中的修辞运用也是没有必要的,进而认为科技翻译是很容易的,这种看法显然是错误的。近年来,科学技术的发展以及修辞的多种功能使得科技文章中修辞的应用越来越频繁,并且逐渐得到作者和译者的重视。科技文体中修辞的功能以及翻译方法也值得我们更加深入的研究。

  【作者简介】

  张鸳(1993—),女,汉族,湖北孝感人,中国石油大学(华东)文学院在读硕士研究生,主要研究方向:科技翻译。

上一篇:框架理论下《唐顿庄园》的字幕研究 下一篇:理雅各英译《诗经》中的杂合研究

教育论文推荐

教育论文

代写论文推荐资讯

代写论文推荐资讯