目的论视角下的字幕翻译

代写论文库:教育论文时间:2018-06-08 14:51点击:

  【代写教育论文摘要】随着网络的发展以及在中国的普及,世界各国之间的交流日益加深,很多来自欧美、日韩的优秀电视剧、动画、电影引入到中国。由于语言,文化,历史等方面的差异,大部分的观众需要借助字幕了解剧情,随之产生了字幕翻译,而字幕翻译也要遵循一定的原则和初衷。字幕翻译的目的就是尽力传递影片中的语言和文化信息,更好地实现影片的美学价值和商业价值,最大程度地吸引观众。本文从目的论视角分析《冰川时代一》中的字幕翻译,从目的论三原则和相关翻译策略进行简单赏析。

  【关键词】字幕翻译;目的论三原则;翻译策略

  一、引言

  《冰川时代一》是2002年由福克斯电影公司发行,蓝天动画工作室制作的完全数字化动画电影。这部动画片围绕三个性格迥异的动物展开,毛象——曼迪、树獭——希德、齿虎——迪亚戈,它们为了护送人类的小孩重返家园,竟然聚在了一起,踏上了漫漫寻亲路,在路途中发生个各种温馨、搞笑的事情,是一部老少皆宜的影片。

  字幕翻译以一种欣欣向荣的姿态,在文化传播的路上发挥着自己的力量。目的论是20世纪中后期兴起的翻译理论,不同于其他翻译理论,目的论更加注重翻译的目的,译者的创造性和译者的主体地位。本文即在目的论的视角下浅析字幕翻译,对字幕中具有代表性的台词进行分析,并进行总结。

  二、目的论

  传统的翻译理论大多都以原文为中心,强调译文与原文的对等。而目的论将翻译目的作为翻译实践的首要出发点,并作为评价译文的最高标准。翻译目的论在忠于原文的基础上,更加注重译者对原文的创造,注重译者的主体性。目的论是一种有目的的文化交际活动,在不同目的的影响下,译者发挥自身潜能,将原文再创造于读者面前。

  三、字幕翻译

  字幕翻译作为翻译的一个分支,是一种跨文化的翻译活动。对于其他的翻译活动,字幕翻译有很大的不同,拥有自己的特点,同步性,通俗性,口语性,瞬时性,简洁性。然而,就像其他的文学翻译一样,字幕翻译也有自身的局限性,主要有技术的局限性、文本的局限性、语言的局限性等。

  四、具体事例

  目的论以翻译目的为中心,包括三个基本原则,目的原则,连贯原则和忠实原则。目的原则是首要原则,连贯原则和忠实原则服从于目的原则。如果翻译的目的要求改变原文的形式、功能,那么译文打破连贯或者忠实原则也是可以的,译文以怎样的姿态呈现在目的语读者面前取决于翻译目的。

  1、从目的论三原则角度

  目的原则主要可以分为三类,译者的基本目的、译文的交际目的、特定翻译策略需要达到的目的。而这些目的主要指译文的交际目的。译者需要根据翻译的目的,选择适当的翻译方法,满足目的语观众和读者的诉求。

  (1)(Original)If I’m gonna enjoy my revenge,I want it to be fresh。

  (译文)如果要好好享受报仇那最好是活吞。

  这句话体现目的原则,齿虎群想要报复人类,捕杀小孩时说的一句话,其中字幕组将“fresh”翻译成活吞,既体现出鲜活的意思,又能体现出齿虎的凶狠残暴,其实间接在说明人类对待动物也同样的残暴。

  连贯原则指译文要保持语内连贯,译文必须能让读者理解,应该与读者的历史文化背景、价值观念、交际习惯等相一致,能够在目的语中起到相应的作用和意义。

  (2)(Original)This is cake。I am fine,I am fine。

  (译文)小菜一碟,我行,我行。

  原文“This is cake”是希德表示护送小孩回家对于他来说非常容易,就跟吃面包一样简单。但是观众对于面包这种西方食物还是不太习惯的,所以译文翻译成“小菜一碟”,简单明了,利用四字结构,符合汉语表达习惯。

  忠实原则要求译文要忠实于原文,但不能意味的复制,译者要发挥主观能动性,最大限度地与原文保持一致,灵活地保持一致。

  (3)(Original)We’ll see if brains triumph over brawn tonight。Now,won’t we?

  (译文)看看智慧是不是能战胜蛮力你瞧着吧。

  这句话体现了三原则中的忠实原则,树獭希德钻木取火时说了这句话,字幕组将“brains”翻译成智慧,将“brawn”翻译成蛮力这既与原文中两个名词保持了对称,又简练清晰地表明了树獭想要表达自己比毛象聪明的观点,即“brains”代表精明的树赖,“brawn”代表壮实的毛象。

  2、从翻译策略角度

  (1)增译法

  (Original)We’ll break your neck so you don’t feel a thing。

  (译文)听着,我们戳断你的脖子你不会痛苦的,怎么样?

  这句翻译加入“听着”,“怎么样”等词,使得译文更加贴近口语,上下文更加连贯。

  (2)省译法

  (Original)You’re a very shrewd mammal。

  (译文)你这家伙还真够精明的。

  译文删掉了“mammal”名词,使得译文更加口语性,更能体现希德的古灵精怪,心直口快的性格特征。

  (3)转换法

  (Original)Isn’t this great?You and me。two bachelors knocking about in the wild。

  (译文)还是这样好,你和我两个单身汉在荒野中闲逛。

  原文中You and me,two bachelors knocking about in the wild。没有谓语动词,而译文将“knocking about”翻译成谓语动词“闲逛”。

  (4)正反译法

  (Original)Get off me。

  Come on,you’re making a scene。

  (译文)

  你走开。

  行了,你就别撒泼了。

  原文中肯定句“you’re making a scene”转变成译文的否定句“别撒泼了”。

  《冰川时代》系列是一代人的回忆,现在还有许多不同年龄段的观众在欣赏这部既温馨又搞笑的动画作品。字幕翻译打破文化壁垒,让世界不同肤色、不同语言、不同文化的人去体会这部动画给予我们的力量和能量。从翻译角度再看《冰川时代》,会有不同的收获,不同于以前欣赏影片的动画效果、配音效果、音像效果,现在要在翻译角度分析译文的内在价值和意义,使我们能更全面地去理解和感知影片所给予我们的内涵。而目的论正是以某种目的为最高标准,引导翻译传达外来文化,传达某种精神和能量。

  【参考文献】

  [1] Nord, Christiane. Trauslatiou as a Purposeful Activity: Fuuctioualist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

  [2] 尹 航. 功能翻译理论视角下的英语电影片名翻译[D]. 东北师范大学, 2012(5).

  [3] 罗文敏. 功能翻译理论视域下的英语新闻翻译研究[D]. 长沙理工大学, 2013(4).

  [4] 杜争鸣. 翻译策略与文化:英汉互译技巧详解[M]. 北京: 中国经济出版社, 2008.

上一篇:理雅各英译《诗经》中的杂合研究 下一篇:从语言的特征和发展来解读中国式英语

教育论文推荐

教育论文

代写论文推荐资讯

代写论文推荐资讯